SOMMAIRE
Avant-propos 7
Introduction (Ludivine THOUVEREZ, Jean-Claude GARDES) 9
Quelques exemples de migration dans l’histoire
Marie-Angèle OROBON 17
Une diaspora royale : monarques exilés et caricature dans
l’Espagne contemporaine
Kateryna LOBODENKO 33
Les Russes en France : l’émigration des années 1920-1930 vue par les
caricaturistes exilés
Yue YUE 49
La caricature sur l’émigration chinoise en Occident
Mouvements migratoires actuels
Benoît QUINQUIS 69
Reiser et les migrants : une défense sans pathos
Christophe COSKER 85
La Scène du kwasa : caricaturer la migration dans l’archipel des Comores
Michèle TROUVÉ-SILVA 105
Penser le mouvement immigration dans la Bande Dessinée
Tragédies en Méditerranée
Dominic HARDY 123
Réfugiés, migrants et caricature au Canada :
autour de deux sujets du caricaturiste Michael de Adder (2015 et 2019)
Jean-Valéry MARTINEAU 137
L’amer voyage - Une étude de caricatures sur le rôle de la mer dans la
représentation des migrations internationales illégales
Michela LO FEUDO 155
Caricature et immigration en Italie : le cas du bateau Sea-Watch 3
et de sa capitaine, Carola Rackete, devenue icône médiatique
Un motif récurrent : la marelle
Margarethe POTOCKI 173
Pourquoi un jeu d’enfants devient-il le symbole d’une tragédie ?
Deux caricaturistes et leur représentation des migrations
Bernard BOUTON 189
Fabrique d’un dessin, éléments de recherche
Ali & Cécile JAMSHIDIFAR 207
L’accueil des réfugiés en France - Témoignage d’Ali, réfugié depuis 2015
Résumé des articles
Résumé des articles en français, allemand, anglais 221


RÉSUMÉS DES ARTICLES
Marie-Angèle OROBON
Une diaspora royale :
monarques exilés et caricature dans l’Espagne contemporaine
José Mariano de Larra affirmait qu’en Espagne « si peu libéral que l’on soit, ou on
est un émigré, ou on l’a été ou on se prépare à l’être à nouveau ». Cette ironique
réflexion sur l’émigration politique, en 1835, devait présager la longue diaspora libérale
que serait le XIXe siècle espagnol et que prolongerait l’exode des réfugiés après
la défaite républicaine dans la Guerre Civile de 1936-1939. À l’opposé, d’Isabelle II
à Alphonse XIII, les têtes couronnées et les prétendants à la couronne ont également
connu l’expérience de l’émigration politique. C’est à cette sorte de diaspora royale,
dont la satire s’est vivement emparée, que s’intéresse la typologie caricaturale que
l’on tente de dessiner dans ce texte.
Eine königliche Diaspora :
Exilmonarchen und Karikatur im zeitgenössischen Spanien
José Mariano de Larra behauptete, dass man in Spanien, „ so wenig liberal man
auch sein möge, entweder ein Migrant ist oder einer war, der sich darauf vorbereitet,
wieder einer zu werden“. Diese ironische Reflexion zur politischen Emigration sollte
1835 die lange liberale Diaspora ankündigen, welche das spanische 19. Jahrhundert
kennzeichnet und durch die Auswanderung der Flüchtlinge nach der Niederlage der
Republikaner im Bürgerkrieg 1936-1939 verlängert wird. Andererseits haben die
gekrönten Häupter und Thronanwärter von Isabell II bis Alphons XIII ebenfalls die
Erfahrung der Emigration aus politischen Gründen gemacht. Und für diese königliche
Diaspora, der sich die Satire ausgiebig angenommen hat, interessiert sich die
Karikaturentypologie, die unser Text zu zeichnen versucht.
A Royal Diaspora:
Exiled Monarchs and Caricature in Contemporary Spain
Josée Mariano de Larra once affirmed that in Spain, “as soon as one is in any way
liberal, one either is a migrant, has been a migrant or is preparing to be one again
soon.” This ironical relection on political emigration, dating from 1835, came to
foretell the long liberal diaspora in the Spanish Nineteenth Century, extended by the
exodus of refugees after the Republican defeat in the Civil War (1936-1939). On the
other hand, from Isabella II to Alfonso XIII, the crowned headsd and the pretenders
to the Crown have equally know the experience of political emigration. This article
attempts the formulation of a caricatural typology as a way of understanding this
Royal Diaspora that has so gleefully taken on by satire.

Kateryna LOBODENKO
Les Russes en France :
l’émigration des années 1920 – 1930 vue par les caricaturistes exilés
L’article porte sur l’émigration russe des années 1920 – 1930 en France vue par les
caricaturistes qui ont vécu cet exil. Il aborde la figure de l’émigré et ses différentes
représentations, tout comme les problèmes d’adaptation (apprentissage de la langue,
reconversion professionnelle, papiers) auxquels ce personnage, un Russe désargenté
antibolchevique, est confronté. Une réflexion sur le rôle de l’autodérision dans l’exil
est également menée. Le corpus comprend les dessins publiés dans les périodiques
russophones à Paris, notamment, Les Dernières nouvelles (1920 – 1939), La Russie
illustrée (1924 -1939), Bitche (« le fouet ») (1920), Oukwat (« la fourche ») (1926) et
Satyricon (1931).
Russische Migranten in Frankreich:
die Auswanderung 1920-1930,
gezeichnet von den im Exil lebenden Karikaturisten
Der Artikel beschäftigt sich mit der Figur des Emigranten und seinen verschiedenen
Darstellungen sowie mit den Anpassungsproblemen (Erlernen der Sprache, berufliche
Umschulung, Ausweispapiere), mit denen diese Gestalt, ein antibolschewistisch
eingestellter Russe ohne Geld, konfrontiert wird. Zugleich wird über die Bedeutung
des Selbstspotts im Exil reflektiert. Das Corpus umfasst die Zeichnungen, die in den
russischsprachigen Zeitschriften in Paris veröffentlicht wurden, insbesondere, Les
Dernières nouvelles (1920 – 1939), La Russie illustrée (1924 -1939), Bitche (« Die
Peitsche ») (1920), Oukwat (« Mistgabel ») (1926) und Satyricon (1931).
The Russians in France:
Emigration of the 1920s-1930s as seen by exiled cartoonists
This article focuses on Russian emigration to France from the 1920s and 1930s,
as seen by the caricaturists who experienced exile following the Revolution. In
particular, the figure of the emigrant and its different representations is considered,
as well as the problems of adaptation that this person - a destitute anti-Bolshevik
Russian - is confronted with (e.g. learning the language, professional retraining,
identification documents). The article also presents a reflection on the role of selfmockery
in exile. The corpus for analysis includes the drawings published in Russianspeaking
periodicals in Paris, notably, Les Dernières nouvelles [The Latest News]
(1920-1939), La Russie illustrée [Russia Illustrated] (1924-1939), Bitche [The Whip]
(1920), Oukwat (The Fork) (1926) and Satyricon (1931).

YUE YUE
La caricature sur l’émigration chinoise en Occident
La caricature est un très bon outil pour illustrer les questions liées aux phénomènes
migratoires. Elle révèle premièrement les opinions des citoyens face à l’arrivée de
migrants, mais aussi l’interprétation des mouvements migratoires dans le pays de
départ, mouvements organisés par le gouvernement ou générés par des raisons personnelles.
Ces remarques valent tout particulièrement pour les migrations chinoises
vers le monde occidental depuis le XIXe siècle. Notre étude montre tout d’abord le
manque d’unité des réactions face au début des arrivées de migrants chinois, avant de
s’attarder sur l’attitude des dessinateurs américains envers les Chinois qui tentent de
s’intégrer dans le pays. L’article se termine par une analyse de la caricature chinoise
qui traite des migrations vers le monde occidental depuis la fin du vingtième siècle.
Die chinesische Auswanderung in den Westen im Spiegel der Karikatur
Die Karikatur ist vorzüglich dazu geeignet, Fragen im Zusammenhang mit
Migrationsphänomenen zu untersuchen. Sie verdeutlicht zunächst einmal die
Reaktionen im Aufnahmeland auf die Ankunft der Migranten, aber auch die Art und
Weise, wie Wanderungsbewegungen im Ursprungland aufgefasst werden. Diese
können durch persönliche Gründe bedingt oder aber von der jeweiligen Regierung
organisiert sein. Diese Bemerkungen betreffen insbesondere die Auswanderung
von Chinesen in die westliche Welt seit dem 19. Jahrhundert. Unsere Untersuchung
befasst sich zunächst mit den sehr unterschiedlichen Reaktionen auf die Anfänge
chinesischer Einwanderung, um sich dann mit der Haltung der amerikanischen
Zeichner hinsichtlich der Integrationsbemühungen der Chinesen auseinanderzusetzen.
Am Ende unseres Beitrags steht die Analyse der chinesischen Karikatur zum Thema
der Auswanderung in den Westen seit Ende des 20. Jahrhunderts.
Caricaturing Chinese Migration to the West
Caricature/cartoon is a very good tool for illustrating questions related to the various
phenomena of migration. It reveals not only the opinions of citizens regarding the
arrival of migrants in their new homeland, but also the understanding of migratory
movements in the context of the country of departure; movements either facilitated
by the government or undertaken for individual reasons. This is a particularly valid
approach for understanding aspects of Chinese migration to the western world since
the 19th century. This study first demonstrates a lack of unity in terms of reactions
to the first stages of Chinese migrant arrivals, before focusing in particular on the
attitude of American cartoonists towards the Chinese who are trying to integrate
into the country. The article concludes with an analysis of the Chinese cartoons
that have dealt with migration to the western world since the end of the twentieth
century.


Benoît QUINQUIS
Reiser et les migrants : une défense sans pathos
Reiser prenait toujours la défense des « faibles » contre les « forts » et les origines
géographiques des victimes lui importaient peu. Toutefois, sa défense des victimes
ne se réduisait pas à l’expression d’une empathie où le pathos l’aurait emporté sur
le logos : son esprit était plus logique que ne pouvait le laisser imaginer son graphisme
apparemment spontané. Quand il évoquait le sort des populations migrantes,
qui n’était qu’une partie de ses préoccupations, il ne se bornait pas à dénoncer les violences
qu’elles subissaient et son discours s’articulait autour de trois axes principaux :
il rappelait d’abord ce que l’abondance occidentale devait aux travailleurs immigrés ;
il déplorait ensuite la perte pour les pays de départ, privés d’éléments dynamiques et
enfin, il dénonçait le racisme ordinaire de ses compatriotes français, mettant en scène
des immigrés qui retournait la situation en leur faveur.
Reiser und die Migranten: Verteidigung ohne Pathos
Reiser verteidigte immer die « Schwachen » gegen die « Starken », die geographische
Herkunft der Opfer interessierte ihn wenig. Gleichwohl begnügte sich seine
Verteidigung der Opfer nicht damit, Empathie auszudrücken, in der das Pathos über
den Logos gesiegt hätte: Sein Geist war logischer als es seine scheinbar spontane
Feder suggeriert. Wenn er das Schicksal der wandernden Bevölkerungen behandelte,
was nur ein Teil seiner Anliegen war, so beschränkte er sich nicht darauf, die Gewalt
zu denunzieren, der sie ausgesetzt sind. Sein Diskurs konstruierte sich um drei
Hauptachsen herum. Zunächst erinnerte er daran, was der Wohlstand des Westens den
Einwanderern verdankte, dann bedauerte er den Verlust der dynamischen Elemente für
die Auswanderungsländer, und schließlich denunzierte er den alltäglichen Rassismus
seiner französischen Landsleute, wenn er Immigranten zeichnete, welche die Lage zu
ihrem Gunsten umkehrten.
Reiser and migrants: Defence without pathos
Reiser always opted to defend the “weak” agains the “strong” ; the geographic origins of
victims mattered little to him. However, his defence of victims was not simply a case of
expressing empathy, in which pathos would have outruled logos: his mindset was more
logical than his apparently spontaneous graphic style might lead one to assume. When
he dealt with the fate of migrant peoples, which formed only one area of his concerns,
he did not limit himself to denouncing the violence they had to endure. His discourse
was structured around three main axes: first, he recalled what Western abundance owed
to migrant workers; second, he critiqued the loss endured by the countries left behind,
deprived of dynamic elements; finally, he denounced the everyday racism of his French
compatriots, staging migrants in ways that gave them the last laugh.

Christophe COSKER
La Scène du kwasa : caricaturer la migration dans l’archipel des Comores
Il s’agit, dans cet article, d’étudier une scène centrale et récurrente, appelée ici scène
du kwasa, qui structure un roman graphique de Charles Masson intitulé Droit du sol.
Cette scène prend sens, par rapport au thème de la misère, dans l’oeuvre de l’auteur,
mais aussi et surtout par rapport à un contexte géographique et politique spécifique :
celui de Mayotte dans l’archipel des Comores. En conséquence, il s’agit de réarticuler
le texte et l’image avec ce contexte afin de proposer une lecture scientifique de cette
scène de roman graphique à l’aune du concept de caricature. Pour ce faire, l’accent
sera d’abord mis sur la catégorie de personnage et son rapport à celle de stéréotype ;
l’analyse se focalisera ensuite sur les enjeux esthétiques, puis éthiques, de cette scène,
dans la perspective d’un dialogue interculturel.
Die Szene des kwasa:
die Migration auf dem Archipel der Komoren karikieren
Dieser Artikel analysiert jene zentrale und immer wiederkehrende Szene, die hier als
die Szene des kwasa bezeichnet wird, welche den Comicroman Bodenrecht (Jus soli)
von Charles Masson strukturiert. Diese Szene ergibt Sinn in Bezug auf das Thema
des Elends im Werk des Autors, aber auch und insbesondere im Hinblick auf den
spezifischen geographischen und politischen Kontext: denjenigen von Mayotte im
Archipel der Komoren. Daher geht es darum, den Text und die Szene mit diesem Kontext
neu zu artikulieren, um eine wissenschaftliche Lektüre dieser Szene des Comicromans
anhand des Karikaturbegriffs zu ermöglichen. Dazu soll zuerst die Kategorie der Figur
und deren Verhältnis zu der Kategorie des Stereotyps betont werden; die Analyse
beschäftigt sich anschließend mit den ästhetischen Fragen dieser Szene und dann mit
den ethischen, unter dem Blickwinkel eines interkulturellen Dialogs.
The kwasa scene:
caricaturing migration in the Comores Archipelago
The purpose of this article is to study the central and recurring scene that establishes
the structure of the graphic novel entitled Droit du sol by Charles Masson. It will
be referred to here as the scene of the kwasa. Its meaning, linked to the theme of
misery that permeates Charles Masson’s works, connotes a precise geographical and
political context: the island of Mayotte in the Comoros Archipelago. Our aim here is
to rearticulate text and image to this context in order to read this scene, as a graphic
novel element, through the concept of caricature. To do so, we will first lay the stress
on how characters appear and how stereotyped they can be; the analysis will then
focus on aesthetic and ethical aspects of this scene, from an intercultural point of view.

Michèle TROUVE-SILVA
Penser le mouvement immigration dans la Bande Dessinée.
L’expérience chilienne
Il s’agit dans cet article d’analyser cinq chroniques dessinées provenant de la bandedessinée
reportage Mi vida como inmigrante en Chile du dessinateur Francisco Javier
Olea, publiée en 2018. À partir d’histoires singulières, l’auteur dépeint les différents
enjeux du phénomène migratoire au Chili : les rêves et les motivations des individus
qui émigrent, le passage frontalier, les processus d’exclusion et d’inclusion, la
représentation d’une immigration réussie, le nouveau flux migratoire « Sud-Sud » et
le racisme qui s’ensuit, le rôle de l’État et des politiques migratoires et « l’autodéfinition
» que l’individu fait de sa condition en tant qu’immigrant. En montrant le
point de vue des immigrants, c’est avant tout l’accueil de la société chilienne qui est
questionnée.
Wie vermittelt der Comic Immigration?
Erfahrungen in Chile
Dieser Artikel analysiert fünf Sequenzen des Reportage-Comics Mi vida como
inmigrante en Chile, die der Zeichner Francisco Javier Olea 2018 veröffentlichte.
Ausgehend von Einzelgeschichten illustriert der Autor die verschiedenen Aspekte des
Migrationsphänomens in Chile : Träume und Motive der Menschen, die auswandern,
Grenzübertritt, Eingliederungsprozesse und Prozesse des Ausschließens, Beispiele
gelungener Einwanderung, die neue „Süd-Süd“-Migrationsbewegung und den damit
einhergehenden Rassismus, die Rolle des Staates und der Einwanderungspolitiken
sowie die „Selbstdefinition“, welche die einzelnen Immigranten von ihrer Lage geben.
Durch Aufzeigen ihres Standpunkts wird vor allem hinterfragt, wie die chilenische
Gesellschaft sie aufnimmt.
The Immigration Question and the Comic Strip:
The Chilean Experience
This article analyses five 2018 strips from the Chilean comic Mi vida como inmigrante,
created by Francisco Javier Olea. Via these individual stories, the author depicts the
different issues of the migration phenomenon in Chile: the dreams and motivations of
individuals emigrating; the experience of border crossing; the processes of exclusion
and inclusion; the representation of successful immigration; the new “South-South”
migration flow and the ensuing racism; the role of the state and migration policies; and
the “self-definition” that the individual makes of his/her condition as an immigrant.
By showing the point of view of immigrants, it is above all a question of how Chilean
society receives them.

Dominic HARDY
Réfugiés, migrants et caricature au Canada :
autour de deux sujets du caricaturiste Michael de Adder (2015 et 2019)
J’étudie ici deux dessins du caricaturiste canadien Michael de Adder dans lesquels il
s’intéresse à deux évènements distincts, dont chacun a éclairé au plan international
(dans la presse écrite, à la télévision et sur Internet) le sort des réfugiés. Chaque dessin
reprend l’image photographique qui documente l’évènement dans les vingt-quatre
heures qui suivent. En septembre 2015, la noyade du petit Aylan Kurdi est interprétée
à l’aune de l’élection nationale alors en cours au Canada : on reproche au parti
conservateur au pouvoir son implication insuffisante face aux efforts internationaux
pour la sauvegarde des migrants syriens qui fuient le régime de Bashar al-Assad et
la guerre civile qui sévit dans le pays. En juin 2019, les noyades du père salvadorien
Oscar Martinez et de sa fille Angie, alors qu’ils traversent le Rio Grande dans l’espoir
de regagner la rive étatsunienne, sont juxtaposées à un Donald Trump jouant au golf
et peu chagriné par leur sort. Le choix de me concentrer ici sur ces deux oeuvres d’un
seul artiste est défendu par rapport è l’échelle du chantier toujours à développer pour
favoriser l’étude des caricatures canadiennes portant sur les migrants et les réfugiés.
Flüchtlinge, Migranten und Karikatur in Kanada.
Am Beispiel von zwei Motiven des Karikaturisten
Michael de Adder (2015 und 2019)
In diesem Beitrag untersuche ich zwei Zeichnungen des kanadischen Karikaturisten
Michael de Adder. Er befasst sich in ihnen mit zwei verschiedenen Ereignissen, die
beide auf internationaler Ebene (in der Schriftpresse, im Fernsehen wie im Internet)
ein Schlaglicht auf das Schicksal der Flüchtlinge geworfen haben. Beide Zeichnungen
beziehen sich jeweils auf eine Fotografie, die unmittelbar ein bestimmtes Ereignis
dokumentiert. Im September 2015 ist es der Tod durch Ertrinken des kleinen Aylan
Kurdi, der im Lichte der zu diesem Zeitpunkt bevorstehenden landesweiten Wahlen
in Kanada betrachtet wird. Die regierende konservative Partei sieht sich mit dem
Vorwurf konfrontiert, zu wenig zu den internationalen Bemühungen zur Rettung
von Syrern beizutragen, die vor der Regierung Assad und dem Bürgerkrieg in ihrem
Land fliehen. Im Juni 2019 wird ein ähnlicher Vorfall - der Tod durch Ertrinken des
Salvadorianers Oscar Martinez und seiner Tochter Angie beim Versuch über den
Grenzfluss Rio Grande in die USA zu gelangen – einem Golf spielenden Donald
Trump gegenübergestellt, den dergleichen wenig bekümmert. Ich beziehe mich hier
vorerst auf lediglich zwei Arbeiten eines einzigen Künstlers, plädiere aber sehr dafür,
die kanadischen Karikaturen über Migranten und Flüchtlinge in größerem Rahmen
zu untersuchen.
Refugees, migrants and caricature in Canada:
around two cartoons by Michael de Adder (2015 and 2019)
This article examines two drawings by Canadian cartoonist Michael de Adder that
concern separate incidents which brought the plight of refugees to international
attention through news coverage in print media, on television and across the internet.
Both cases foreground fatal attempts to cross water in order to escape dangerous
situations; both cartoons recirculate the very photographic images recording deaths
that were disseminated worldwide within 24 hours. In September 2015, the drowning
of 3 year old Syrian refugee Aylan Kurdi is seen in the context of that autumn’s
national election in Canada, as the ruling Conservative party was widely held to be
insufficiently active in global efforts to rescue and resettle syrian migrants fleeing the
régime of Bashar al-Assad and the ongoing civil war in the counrty. In June 2019, the
drownings of Salvadorean father Oscar Martinez and his daughter Angie in attempting
to cross the Rio Grande into the US are dramatized by their juxtaposition with a blasé
golf-playing Donald Trump. The concentration on the work of one artist is argued to
be a helpful starting point for future work on the cross-section of themes of migration
and refugees in the history of Canadian cartooning.

Jean-Valéry MARTINEAU
L’amer voyage,
Les caricatures offrent sur le rôle de la mer dan le passage des migrants vers l’Europe
une variété de représentations montrant à la fois les peurs des Européens et la
conscience de l’urgence humanitaire dans un périple parfois mortel. La route migratoire
maritime passe par le détroit de Gibraltar, le détroit de Sicile ou encore la mer
Égée. L’indifférence des forces de l’ordre et des Eurocrates dans le drame humanitaire
est dénoncée. Car la mer est aussi un visage de la mort, un cimetière de migrants
noyés, dont le petit Aylan Kurdi. En effet, la mer est la frontière dangereuse d’une
Union Européenne bureaucratique jusqu’à l’absurde.
Die bittere Reise
Die vielerlei Karikaturen, welche Migranten beim Überqueren des Meeres in Richtung
Europa thematisieren, zeigen die Ängste der Europäer und offenbaren zugleich die
Dringlichkeit humanitärer Hilfe bei einer bisweilen tödlichen Reise. Die Reiseroute
der Migranten führt diese über die Straβe von Gibraltar, die Straβe von Messina oder
aber die Ägäis. Die Gleichgültigkeit der Ordnungshüter und der Eurokraten gegenüber
dieser menschlichen Tragödie wird angeprangert. Denn das Meer gleicht auch einem
Antlitz des Todes, einem Friedhof ertrunkener Migranten, darunter der kleine Aylan
Kurdi. In der Tat, das Meer ist die gefährliche Grenze einer Europäischen Union mit
einer geradezu absurden Bürokratie.
The Bitter Journey
Cartoons present a variety of representations of the role of the sea in the passage of
migrants to Europe; showing both the fears of Europeans and the awareness of the
humanitarian emergency in what is sometimes a fatal journey. Maritime migratory
routes pass through the dangerous straits of Gibraltar and of Messina, as well as the
Aegean Sea. Cartoonists regularly denounce the indifference of the security forces
and the ‘Eurocrats’ in the associated humanitarian drama, because these seas also
present the face of death; a cemetery of drowned migrants, including little Aylan
Kurdi. Indeed, the sea is presented - to the point of absurdity - as a treacherous border
of a an overly-bureaucratic European Union.

Michela LO FEUDO
Caricature et immigration en Italie :
le cas du bateau Sea-watch 3 et de sa capitaine,
Carola Rackete, icône médiatique.
Après dix-sept jours d’errance dans les eaux territoriales italiennes, le bateau Sea-
Watch 3 battant pavillon néerlandais rompt le blocus imposé par l’alors Ministre de
l’Intérieur italien, Matteo Salvini1, et accoste à l’île de Lampedusa dans la nuit entre le
28 et le 29 juin 2019. Il transportait une quarantaine de migrants à risque de naufrage
et sauvés près des côtes de la Lybie. L’événement soulève un ample débat médiatique
alimenté aussi bien par la presse que par les réseaux sociaux, un débat, auquel participent
également un certain nombre de dessinateurs satiriques, ayant pour objet le
navire représentant l’ONG, ses passagers et surtout sa capitaine. Il s’agira donc de
faire dialoguer les dessinateurs des différentes positions politiques afin de retracer
l’historique d’une telle représentation et d’analyser ses spécificités.
1 Secrétaire national de la Ligue, parti de droite, depuis 2013, il a été Ministre de l’Intérieur du
1er juin 2018 au 5 septembre 2019.
Karikatur und Immigration in Italien.
Dargestellt am Beispiel des Schiffs Sea-Watch 3 und seiner Kapitänin
Carola Rackete, einer neuen Medienikone
Nach siebzehntägiger Irrfahrt in italienischen Hoheitsgewässern durchbricht das
unter niederländischer Flagge fahrende Schiff Sea-Watch 3 das vom italienischen
Innenminister Matteo Salvini verhängte Landeverbot und legt in der Nacht vom
28. auf den 29. Juni auf der Insel Lampedusa an. Es hat etwa vierzig Migranten
an Bord, die vor der lybischen Küste aus Seenot gerettet wurden. Dieser Vorgang
löst eine breite Debatte in den Medien aus, von der Presse bis hin zu den sozialen
Netzwerken. An ihr nehmen auch etliche satirische Zeichner teil, die das Schiff
der Nichtregierungsorganisation, seine Passagiere und vor allem seine Kapitänin
darstellen. In diesem Beitrag verfolgen wir den Dialog zwischen Zeichnern
unterschiedlicher politischen Einstellungen und analysieren die Besonderheiten ihrer
jeweiligen Darstellungsweisen.
Caricature and Immigration to Italy:
The Case of the Sea-Watch 3 and her captain, Carola Rackete - Media Icon
After 17 days of wandering in Italian territorial waters, on the night of June 28-29,
2019, the Dutch-flagged boat Sea-Watch 3 broke the blockade imposed by the then-
Italian Minister of the Interior, Matteo Salvini,2 and docked at the island of Lampedusa.
The ship was transporting around forty migrants who, at risk of shipwreck, had
been rescued near the coast of Libya. The event raised a widespread media debate,
fuelled by both the press and social media networks; a debate in which a number of
satirical cartoonists took part in representing the ship, the NGO that operated it, its
passengers, and – especially - its captain. In order to trace the whole history of such
representations, and analyse their specificities, this article therefore brings together
the work of cartoonists from different political positions.

Margarethe POTOCKI
Pourquoi un jeu d’enfants devient-il le symbole d’une tragédie ?
Parmi les innombrables dessins de presse traitant le problème des migrations, les plus
surprenants comportent un jeu d’enfants : la marelle. Il existe bien d’autres jeux qui
pourraient servir de support pour montrer les difficultés rencontrées par des réfugiés.
Pourtant, l’universalité de ce jeu permet d’être compris par tous et de rendre sensible
2 National secretary of the right-wing Lega Nord since 2013, Salvini was Minister of the Interior
from June 1, 2018, to September 5, 2019.
la fragilité de ceux qui sont obligés de quitter leur pays, l’hostilité à leur encontre ou
encore les conditions pénibles dans les camps des réfugiés. Les exemples témoignent
surtout de la cruauté de ceux qui les forcent à migrer en leur imposant des règles
inhumaines et incite le lecteur à réfléchir sur le rôle qu’il peut jouer dans ces drames.
Warum ein Kinderspiel zum Sinnbild einer Tragödie wird
Unter den zahlreichen Pressezeichnungen zum Problem der Migration fallen
überraschende Beispiele auf, die als Hauptmotiv ein Kinderspiel zeigen: das
Hüpfspiel. Es gäbe sicher andere Spiele, welche die Schwierigkeiten von Flüchtlingen
verdeutlichen könnten. Das Hüpfspiel hat den Vorteil, dass es von aller Welt verstanden
wird. Die Zeichnungen veranschaulichen die Gefährdungen derer, die gezwungen
sind, ihre Heimat zu verlassen, sowie die ihnen entgegengebrachte Feindseligkeit
im fremden Land oder auch die schwierigen Bedingungen in den Flüchtlingslagern.
Die Beispiele zeugen vor allem von der Grausamkeit derjenigen, die Menschen zur
Migration zwingen und ihnen dabei unmenschliche Regeln auferlegen. Zugleich
bringen sie den Leser dazu, über die Rolle nachzudenken, die er in diesen Tragödien
spielen kann.
Why does a children’s game become a symbol of tragedy?
Among the countless cartoons on the topic of migrations, the most surprising revolve
around a children’s game: Hopscotch. There are quite enough other games that
could serve to show the difficulties experienced by migrants. And yet, the game’s
universality allows it to be understood by all and to make evident the fragility of those
who are forced to leave their country, the hostility they face and the dire conditions
of refugee camps. The examples here bear witness to the cruelty of those who force
migrants to flee by imposing inhuman rules: the reader is invited to reflect on the role
they might play in these dramas.

Bernard BOUTON
Fabrique d’un dessin, éléments de recherche
De nombreux dessins sur le thème des migrations ont fait leur apparition tant sur les
réseaux sociaux que dans la presse papier. Des expositions leur ont été aussi consacrées,
ce qui a donné lieu à une grande variété d’oeuvres. Pourtant, dans cette production foisonnante,
le lecteur découvre souvent des images similaires et des dessins redondants.
Les artistes en sont évidemment conscients et ils s’efforcent de se démarquer du lot.
Ce texte se place du point de vue du dessinateur. Il s’agit de décrire et d’analyser sa
démarche lorsqu’il tente de produire un dessin original.
Die Erstellung einer Karikatur,
Bausteine der Recherche
Zahlreiche Karikaturen zum Thema Migration finden sich sowohl in den sozialen
Netzwerken als auch in der traditionellen Presse und selbst in Ausstellungen, was
eine Vielfalt von Werken zur Folge hatte. Jedoch, in dieser überbordenden Produktion
entdeckt der Betrachter oft sich ähnelnde, ja sich wiederholende Motive. Die Künstler
sind sich dessen natürlich bewusst und bemühen sich um Originalität. Der vorliegende
Text beleuchtet die Sichtweise des Zeichners. Er beschreibt und analysiert, wie dieser
vorgeht, um eine originelle Karikatur zu erstellen.
The Making of a Cartoon:
Some Elements of Research
A number of cartoons relative to the theme of migration have appeared, both on social
networks and in newspapers. Exhibitions dedicated to the same topic have also been
held, generating numerous and varied publications. However, in that rich and various
set os productions, the viewer often notices similarities, repetition, and what might be
called redundancies in the cartoons.
The artists are aware of this, of course, and they strive to stand out from the crowd.
Each individual text expresses the specific cartoonist’s point of view. This article
explores the approach of the artist in their efforts to create and original cartoon;
describing and analyzing the process used.

Ali & Cécile JAMSHIDIFAR
L’accueil des réfugiés en France –
Témoignage d’Ali, réfugié depuis 2015
Ali, illustrateur et dessinateur de presse d’origine iranienne, raconte et illustre les
étapes de son parcours en France depuis son arrivée en 2015. Il décrit ce parcours
en trois étapes chronologiques: la survie aux côtés des plus pauvres, la confrontation
avec l’administration française pour l’obtention de papiers et la difficile intégration
dans le monde du travail.
Die Aufnahme der Flüchtlinge in Frankreich –
eine Zeugenaussage von Ali, seit 2015 Flüchtling
Ali, Illustrator und Pressezeichner iranischer Herkunft, erzählt und illustriert seinen
Parcours seit seiner Ankunft im Jahr 2015. Er beschreibt diesen Hürdenlauf in drei
Etappen: das Überleben inmitten der Ärmsten, die Konfrontation mit der französischen
Verwaltung und die schwierige Eingliederung in die Arbeitswelt.
The reception of refugees in France –
Ali, refugee since 2015, bears witness
The Iranian illustrator and cartoonist narrates and illustrates his life in France since
arriving in 2015. He tells his story in three chronological phases: surviving among the
poorest, confronting French bureaucracy in order to obtain working papers and his
difficult integration into the world of work in France.

Partager cet article
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :