Nouveau hors-série de la revue Ridiculosa, numéro dirigé par Yue Yue et Jean-Claude Gardes, 230 pages, HCTI Brest, 15 euros. 

Ci-dessous, trois fichiers pdf :

1/ sommaire

2/ résumés

3/ bulletin d'achat

RÉSUMÉS DES ARTICLES
Christophe GENIN
Réception, introduction et caricature
de la pensée chinoise en Europe
dans l’oeuvre de Malebranche et de Leibniz
Le rapport de la pensée européenne à la culture chinoise depuis le XIIIe siècle est
ambigu, mêlant admiration et dédain pour les « chinoiseries », bonne intelligence
et contresens. Le champ de la philosophie occidentale n’est pas exempt de préjugés.
Notre étude ne se veut pas exhaustive. Nous isolerons une séquence précise de
l’histoire de la philosophie liée à la « querelle des rites », controverse sur la possibilité
d’accommoder ou non l’orthodoxie chrétienne aux usages chinois. Cette dispute
théologique occasionna chez les philosophes une comparaison entre civilisations
européenne et chinoise au regard de concepts fondamentaux, comme ceux de Dieu
ou de Ly. Nous isolerons deux figures philosophiques, Malebranche et Leibniz, dont
les méthodes et finalités pour produire cette comparaison divergent. Nous essaierons
de montrer que, malgré leurs différences, c’est une même caricature de la pensée
chinoise qui est alors à l’œuvre.
Rezeption, Einführung und Karikatur
des chinesischen Denkens in Europa
im Werk von Malebranche und Leibniz
Der Bezug des europäischen Denkens zur chinesischen Kultur seit dem 13.
Jahrhundert ist zweideutig und vermischt Bewunderung mit Verachtung für die
„Chinoiserien“, gute Einblicke und Fehlinterpretationen. Das Feld der westlichen
Philosophie ist nicht frei von Vorurteilen. Unsere Untersuchung erhebt keinen
Anspruch auf Vollständigkeit. Wir richten den Focus auf eine präzise Sequenz der
Philosophiegeschichte, die an den Ritenstreit gebunden ist, also die Kontroverse um
die Frage, ob es möglich ist, die christliche Orthodoxie den chinesischen Bräuchen
anzupassen. Dieser theologische Streit führte bei den Philosophen zu einem Vergleich
zwischen europäischer und chinesischer Zivilisation in Bezug auf Grundbegriffe
wie Gott oder Ly. Wir konzentrieren uns auf zwei philosophische Persönlichkeiten,
Malebranche und Leibniz, welche sich sowohl in den Methoden als auch den
Gründen für den Vergleich unterscheiden. Wir versuchen zu zeigen, dass trotz dieser
Unterschiede es sich bei beiden letztlich um die gleiche Karikatur des chinesischen
Denkens handelt.
The reception, introduction and caricature
of Chinese thought in Europe
in the writings of Malebranche and Leibniz
The relationship between European thought and Chinese culture since the 13th
century is ambiguous, being a mixture of admiration and disdain for “chinoiseries”,
high intelligence and misunderstanding. The domain of western philosophy is not
devoid of prejudice. Our study is not intended to be exhaustive. We will focus on one
particular episode in the history of philosophy linked to the “rites controversy”, an
argument about the possibility of accommodating orthodox Christianity to Chinese
customs. Among philosophers, this dispute led to a comparison of European and
Chinese civilizations in the light of fundamental concepts, such as God and Ly. We
will concentrate on two philosophers, Malebranche and Leibnitz, whose methods and
objectives in making this comparison diverge. We will attempt to show that, despite
their differences, it is the same caricature of Chinese thought that is at play.

Wenxian ZHANG
Des étrangers et des pays lointains :
la visualisation du peuple chinois et de sa culture
dans les premiers médias imprimés américains
Les échanges culturels et la communication entre les États-Unis et la Chine sont un
processus long et complexe. Par l’exploitation d’images historiques dans les premiers
médias imprimés américains, notre recherche souhaite mettre à disposition une base
de données de première main pour connaître les perceptions américaines du peuple
chinois et de sa culture à la fin du XIXe et au début du XXe siècle. Ces images sont
de précieuses ressources visuelles, à la fois diverses et fascinantes. Elles transmettent
des valeurs historiques et culturelles qui peuvent fournir la base pour de futures études
académiques. Dans leur ensemble, elles documentent l’expérience cognitive colorée
transmise par les médias imprimés américains, ainsi que leur évolution d’une curiosité
ethnique, de l’usage de stéréotypes et de préjugés raciaux à la prise de conscience
sociale, une compréhension hésitante et une éventuelle acceptation.
Fremde Menschen und ferne Länder:
Die Visualisierung des chinesischen Volkes und seiner Kultur
in frühen amerikanischen Printmedien
Der kulturelle Austausch und die Verständigung zwischen den Vereinigten
Staaten und China sind ein langer und komplexer Prozess. Dank der Auswertung
von historischen Bildern in frühen amerikanischen Printmedien möchte unsere
Untersuchung eine verständliche Datenbank aus erster Hand zur Verfügung stellen,
welche amerikanische Wahrnehmungen des chinesischen Volkes und seiner Kultur
am Ende des neunzehnten und zu Beginn des zwanzigsten Jahrhunderts illustriert.
Diese Bilder stellen kostbare visuelle Ressourcen dar, vielfältig und faszinierend
zugleich. Sie vermitteln signifikante historische und kulturelle Werte und können so
die Grundlage für weitere akademische Studien bilden. Als Ganzes dokumentieren
sie die bunte kognitive Erfahrung, welche die amerikanischen Printmedien vermitteln
sowie ihre Entwicklung von ethnischer Kuriosität, Stereotypisierung und rassistischen
Vorurteilen zu sozialem Bewusstsein, zögerndem Verständnis und möglicher
Akzeptanz.
Strangers and Faraway Places:
The Visualization of the Chinese People and Culture
in the Early U.S. Print Media
The cultural exchanges and understanding between the United States and China
have been a long and complex process. Through reviews of historical images in the
early American print media, this research undertaking seeks to provide a firsthand,
comprehensive account of the American perceptions of Chinese people and culture in
the late nineteenth and the early twentieth centuries. Those images have essentially
formed a rich visual resource that is both diverse and intriguing; and as primary source
documents, they carry significant historical and cultural values that could stimulate
further academic study. Together they have richly documented the colorful cognitive
experience appeared in the U.S. print media and its evolution from ethnic curiosity,
stereotyping, and racial prejudice to social awareness, reluctant understanding, and
eventual acceptance.

Dominic HARDY
Les communautés d’origine chinoise et la caricature au Québec :
plaidoyer pour une approche communautaire
Ce texte a pour mandat d’ouvrir une voie sur l’étude des représentations de l’idée
de la Chine dans la caricature québécoise historique et moderne, depuis les premiers
temps de l’immigration Chinoise croissante (ruée vers l’or, construction du chemin
de fer national) jusqu’à l’ère de la République populaire chinoise, alors que la Chine
s’affirme sur l’échiquier international, en terminant par les années qui suivent le massacre
de la Place Tiananmen en 1989. Tout au long de cette centaine d’années, on
constate dans la caricature québécoise une absence quasi-totale de toute représentation
de membres des communautés chinoises du Québec. Or ces communautés, par
exemple à Montréal, ont contribué au façonnement de la société, longtemps en dépit
de politiques d’immigration discriminatoires. En fin de compte, le texte se veut prélude
vers une consultation avec ces communautés dans le but de comprendre, lors
d’études encore à venir, leurs contributions à l’essor de la caricature et de la satire
visuelle au Québec.
Gemeinden mit chinesischem Ursprung und die Karikatur in Quebec :
Plädoyer für eine kommunitaristische Vorgehensweise
Dieser Texte möchte einen Weg bahnen für das Studium von Repräsentationen der
Idee von China in der historischen und modernen Karikatur Quebecs seit Beginn der
wachsenden chinesischen Einwanderung (Goldrausch, Bau der nationalen Eisenbahn)
bis zur Ära der chinesischen Volksrepublik, in welcher China sich immer stärker auf
der internationalen Bühne behauptet. Die Untersuchung endet mit der Zeit nach dem
Massaker auf dem Platz des Himmlischen Friedens (Tiananmen) im Jahre 1989. Für
den gesamten Verlauf dieser etwa hundert Jahre stellen wir in der Karikatur Quebecs
eine fast vollständige Abwesenheit von Darstellungen der Mitglieder der chinesischen
Gemeinden fest. Dabei haben diese Gemeinden, zum Beispiel in Montreal, einen
Beitrag zur Bildung der Gesellschaft geleistet, trotz einer lang anhaltenden diskriminierenden
Einwanderungspolitik. Letztlich möchte unser Text ein Vorspiel sein zu
einer Konsultation mit den Gemeinden, um in kommenden Studien zu zeigen, welchen
Beitrag sie zum Aufschwung von Karikatur und Bildsatire in Quebec geleistet
haben.
The Chinese ethnic community and caricature in Quebec:
a plea for a communitarian approach.
This text’s mandate is to open a path to the study of representations of the idea of
China in historical and modern Quebec caricature, from the early days of growing
Chinese immigration (the Gold Rush, the construction of the national railway) to the
era of the People’s Republic of China, when China asserts itself on the international
stage, ending with the years following the Tiananmen Square massacre in 1989.
Throughout this hundred years, Quebec caricature shows an almost total absence of
any representation of members of Québec’s Chinese communities. These communities,
for example in Montreal, have contributed to the shaping of society, despite longstanding
discriminatory immigration policies. Ultimately, this article is intended to be a
prelude to consultation with these communities in order to understand, in studies yet to
come, their contributions to the development of caricature and visual satire in Québec.

Jean-Claude GARDES
La vision de la Chine et de l’Europe proposée par John Grand-Carteret
dans « Chinois d’Europe et Chinois d’Asie »
Dans son petit recueil de caricatures sur la Chine essentiellement centrées sur l’année
1900, le grand historiographe de l’illustration satirique John Grand-Carteret propose
au lecteur un très grand nombre de vignettes, qui sont tirées pour leur très grande
majorité de revues satiriques européennes et dépeignent les rapports conflictuels
grandissants entre la Chine et les principaux pays européens qui formeront l’expédition
internationale. Dans son introduction et les brefs commentaires parsemés dans
l’ouvrage, Grand-Carteret semble bien soutenir la cause chinoise, ce qui ne transparaît
toutefois guère ou trop rarement dans le choix de caricatures qu’il a établi, bon
nombre de ces dernières renvoyant en quelque sorte dos à dos les belligérants.
Das von John Grand-Carteret in
« Chinois d’Europe et Chinois d’Asie »
(Europäische und asiatische Chinesen) vorgeschlagene Chinabild
In seinem kleinen, sich hauptsächlich auf das Jahr 1900 beziehenden Karikaturenband
über China unterbreitet der bedeutende Historiograph der Bildsatire John Grand-
Carteret den Lesern eine große Anzahl kleinerer, im wesentlichen europäischen
Satire-Zeitschriften entnommener Karikaturen, welche die zunehmend konfliktreicheren
Beziehungen zwischen China und den wichtigsten, an der internationalen
China-Expedition beteiligten europäischen Ländern darstellen. In seiner Einleitung
sowie in den wenigen kurzen Kommentaren scheint Grand-Carteret die chinesische
Causa zu unterstützen, was jedoch kaum oder zu selten in der von ihm vorgenommenen
Auswahl an Karikaturen, in welchen häufig den Kriegsführenden wechselseitig
die Verantwortung zugeschoben wird, sichtbar wird.
John Grand-Carteret’s image of China and Europe in
“Chinois d’Europe et Chinois d’Asie”
(European Chinese and Asian Chinese).
In his short collection of caricatures of China, mainly centred round the year 1900,
the great historiographer of satirical images, John Grand-Carteret, gives the reader
numerous vignettes, most of which are taken from European satirical magazines,
and which depict the increasingly conflictual relationship between China and the
main European countries that constituted the international relief expedition. In his
introduction and in the brief commentaries that are scattered throughout the work,
Grand-Carteret seems to support the Chinese cause, but this is hardly or rarely evident
in the choice of caricature that he has established, many of which, more or less, set the
opponents back to back.

Laurence DANGUY
À la manière de John Grand-Carteret :
visions de la Chine et péril jaune dans le Nebelspalter entre 1875 et 1952
Dans Chinois d’Europe et Chinois d’Asie, publié en 1900, le journaliste et historien
John Grand-Carteret propose une brève anthologie de la caricature des Chinois
dans la presse occidentale. Cet article analyse dans un premier temps la présentation
de la Chine dans le Nebelspalter restituée par Grand-Carteret. Il s’attache ensuite
à compléter cette présentation centrée sur la seule année 1900 avec l’identification
des années-clefs de la présence chinoise entre 1875 et 1952. La présence de la Chine
dans le périodique satirique apparait nettement corrélée, d’une part au Japon ; de
l’autre, à la thématique du péril jaune. On s’interroge pour finir sur la démarche de
Grand-Carteret.
Nach der Art von John Grand-Carteret: Karikaturen Chinas
und der Gelben Gefahr im Nebelspalter zwischen 1875 und 1952
Der Journalist und Historiker John Grand-Carteret hat in seinem 1900 erschienenen
Buch Chinois d‘Europe et Chinois d‘Asie eine kurze Anthologie der Karikatur
von Chinesen in der westlichen Presse zusammengestellt. In diesem Artikel wird
zunächst die von Grand-Carteret wiedergegebene Darstellung Chinas im Nebelspalter
analysiert. Anschließend wird versucht, diese Darstellung, die sich nur auf das Jahr
1900 konzentriert, durch die Identifizierung der Schlüsseljahre der chinesischen
Präsenz zwischen 1875 und 1952 zu ergänzen. Die Präsenz Chinas in der satirischen
Zeitschrift scheint einerseits deutlich mit Japan und andererseits der Thematik der
gelben Gefahr zu korrelieren. Abschließend wird die Frage nach dem Ansatz von
Grand-Carteret gestellt.
In the style of John Grand-Carteret: images of China and the yellow peril in
Nebelspalter, 1875 to 1952.
In Chinois d’Europe et Chinois d’Asie, published in 1900, the journalist and historian
John Grand-Carteret offers a brief anthology of caricatures of the Chinese in the
Western press. This article first analyses Grand-Carteret’s presentation of China in the
Nebelspalter. It then attempts to complete this presentation centred on the year 1900
with the identification of the key years of the Chinese presence between 1875 and
1952. The presence of China in the satirical periodical appears to be clearly correlated,
on the one hand, with Japan and, on the other, with the theme of the yellow peril.
Finally, Grand-Carteret’s approach is examined.

Clémence ANDRÉYS
Caricaturer la Chine à l’époque wilhelminienne :
une analyse comparée des motifs des
cartes postales et de la presse (1898-1902)
Cet article propose une plongée dans l’imaginaire visuel collectif de l’Allemagne au
tournant du XXe siècle. En s’appuyant sur des caricatures publiées dans la revue
humoristique et satirique, Lustige Blätter, et des caricatures illustrant des cartes postales,
il entend décrypter la représentation de la Chine au moment où l’Allemagne
s’engage dans le partage de l’empire du Milieu, et met en évidence les différences
entre les deux médias. Ces caricatures sont à la fois le miroir des fantasmes et des
craintes de la société wilhelminienne et, par leur importante circulation, un moyen
efficace de diffusion et de légitimation ou de remise en question du colonialisme.
China-Karikaturen der Wilhelminischen Ära:
eine vergleichende Analyse der Motive
auf Postkarten und in der Presse (1898-1902)
Dieser Beitrag beschäftigt sich mit dem deutschen kollektiven visuellen Gedächtnis
um die Wende des 20. Jahrhunderts. Er beruht auf Karikaturen, die in der
humoristisch-satirischen Zeitschrift, Lustige Blätter, veröffentlicht wurden, und auf
Karikaturen, die Postkarten illustrieren. Er entschlüsselt die Wahrnehmung Chinas,
in dem Moment wo Deutschland an der Teilung des Reiches der Mitte teilnimmt, und
hebt die Unterschiede zwischen beiden Medien hervor. Diese Karikaturen spiegeln
die Wunschvorstellungen und die Ängste der Wilhelminischen Gesellschaft wider.
Weil sie auch in großem Umfang umlaufen, sind sie ein wirksames Mittel, um den
Kolonialismus zu verbreiten, ihn zu untermauern oder zu hinterfragen.
Caricaturing China in the Wilhelmine period:
a comparative analysis of images
on post-cards and in the press (1898-1902).
This article deals with German collective visual memory at the turn of the 20th
century. It is based on caricatures published in the humor and satire magazine,
Lustige Blätter, and on caricatures illustrating postcards. It elaborates on revealing
the perception of China at the moment when Germany participates in the division of
China, and highlights the differences between the two media. These caricatures reflect
the wishes and fears of Wilhelmine society. Because they also circulate widely, they
are an effective means of spreading colonialism, legitimising it or questioning it.

Éric NADAUD
La Chine victime du Japon, sous le crayon du dessinateur du Populaire
Robert Fuzier (1931-1939)
De 1931 à 1939, le dessinateur Robert Fuzier livre 65 compositions sur la Chine à
l’organe central du Parti socialiste SFIO, Le Populaire. Alors que le pays est envahi
par les troupes japonaises, il y suscite la compassion pour le peuple chinois en décrivant
inlassablement les atrocités commises par l’envahisseur. Mais l’enjeu pour lui
est aussi la sauvegarde de la paix. De 1931 à 1935, il soutient les diverses tentatives
de la SDN et des puissances hostiles à la guerre pour assurer la sécurité collective
contre le Japon, tout en en relevant les limites et l’inefficacité. À partir de la fin 1936,
sous l’effet du pacte anti-Komintern, il accentue son engagement en augmentant sa
production sur le sujet et en adoptant une grille de lecture antifasciste. Il fait valoir
que le défi pour la Chine et le monde tient désormais dans la coalition malfaisante du
Japon et des dictatures fascistes en vue d’une révision de l’ordre international. Mais il
indique en même temps le moyen d’y parer en mettant en valeur les premières manifestations
de résistance tant des Chinois que des puissances attachées à la paix. Ce
discours graphique est représentatif du regard porté sur la Chine par l’ensemble de la
SFIO et de la gauche non communiste jusqu’au milieu des années 1930, mais seulement
par la partie antimunichoise des socialistes et de la gauche de 1938 à août 1939.
China – ein Opfer Japans, gezeichnet von dem Karikaturisten des Populaire
Robert Fuzier (1931-1939)
Von 1931 bis 1939 zeichnet der Karikaturist Robert Fuzier 65 China-Bilder für das
Zentralorgan der Sozialistischen Partei SFIO, Le Populaire. Während das Land von
den japanischen Truppen überfallen wird, erweckt er dort Mitleid mit dem chinesischen
Volk, indem er unermüdlich auf die Gräueltaten der Aggressoren hinweist.
Aber gleichzeitig ging es ihm auch um die Erhaltung des Friedens. Von 1931 bis
1935 unterstützt er die verschiedenen Versuche der Vereinten Nationen und der
Friedensmächte, die kollektive Sicherhaeit gegenüber Japan aufrechtzuerhalten und
weist gleichzeitig auf ihre Grenzen und Wirkungslosigkeit hin. Seit Ende 1936, unter
dem Eindruck des Antikominternpaktes, verstärkt er sein Engagement, indem er seine
diesbezügliche Produktion erhöht und ein antifaschistisches Leserraster einführt.
Er hebt hervor, daß die Herausforderung für China und die Welt fortan in dem
gefährlichen Bündnis zwischen Japan und den faschistischen Diktaturen besteht,
welche die internationale Ordnung einer Revision unterziehen wollen. Aber er weist
gleichzeitig auf das Mittel hin, dem entgegenzutreten, indem er die ersten Aktionen
des Widerstands sowohl der Chinesen als auch der den Frieden aufrecht erhalten wollenden
Mächte hervorhebt. Dieser grafische Diskurs ist repräsentativ für die Haltung
der gesamten SFIO und der nicht-kommunistischen Linken bis Mitte der 1930er Jahre
gegenüber China, aber von 1938 bis August 1939 nur noch für denjenigen Teil der
Sozialisten und der Linken, der das Münchner Abkommen ablehnt.
China – Japan’s victim, as drawn by Populaire illustrator,
Robert Fuzzier (1931-1939).
From 1931 to 1939, the illustrator, Robert Fuzier, produced 65 pieces on China for
Le Populaire, the main organ of the socialist party, SFIO. While the country was
invaded by Japanese troops, he aroused compassion for the Chinese by incessantly
describing the atrocities committed by the invader. But for him what was also at stake
was keeping the peace. From 1931 to 1935, he supported the various attempts of
the SDN and the powers that opposed the war to ensure an overall protection from
Japan, at the same time pointing out its limits and lack of efficiency. From the end of
1936, due to the effect of the anti-Comintern pact, he intensified his commitment by
increasing his production on the question and adopting an anti-fascist interpretation.
He pointed out that the challenge for China and the world now resided in the dangerous
alliance of Japan and the fascist dictatorships with a view to changing the world order.
But at the same time, he notes the means of opposing this by emphasizing the first
signs of resistance both by the Chinese and by those powers working for peace. This
graphic text is representative of the way China was viewed by the SFIO and the noncommunist
left as a whole until the middle of the 1930s, but by the anti-Munich
faction of the socialists and the left only from 1938 to August 1939.

Benoît QUINQUIS
Le Lotus bleu ou la déconstruction « en action » d’une caricature raciale
Publié en album en 1936, Le Lotus bleu marque une étape décisive dans le parcours
créatif d’Hergé : renonçant aux naïvetés de ses débuts, le dessinateur y récuse l’image
caricaturale de la Chine qui circulait alors en Occident. Ainsi, aussitôt après le sauvetage
de Tchang par Tintin, ce dernier dénonce ouvertement les stéréotypes sinophobes
dans trois cases devenues célèbres. Ce fameux triptyque est d’autant plus intéressant
qu’il présente « en relief » ce qui est « en creux » tout au long de l’intrigue ; en effet, de
même que Richardson, selon Diderot, présentait une morale en action, Hergé propose,
avec la cinquième aventure de Tintin, une anti-caricature en action et cet aspect est
d’autant moins anecdotique que ces trois cases, non contentes d’expliciter quelle caricature
de la Chine l’auteur voulait faire mentir, résument la structure narrative de l’oeuvre.
Der Blaue Lotus oder die Dekonstruktion „in Aktion“
einer rassistischen Karikatur
Hergés Album „Der Blaue Lotus“, welches 1936 veröffentlicht wurde, bildet eine
entscheidende Etappe im künstlerischen Werdegang des Zeichners: Er verzichtet hier
auf die naiven Einfälle seiner Anfänge und lehnt das karikierte Bild Chinas ab, das
damals im Okzident im Umlauf war. So verurteilt Tintin, sofort nach der Rettung
Tchangs, offen die feindlichen Stereotypen in drei berühmt gewordenen Panels.
Dieses bekannte Triptychon ist umso interessanter, als es „plastisch“ hervortreten
lässt, was während der ganzen Handlung „versenkt“ erscheint. So wie Richardson,
mit den Worten Diderots, eine Moral in Aktion vorführte, schlägt Hergé mit dem
fünften Abenteuer Tintins eine Anti-Karikatur in Aktion vor. Dieser Aspekt ist umso
anekdotischer als die drei Panels, die sich nicht damit begnügen zu verdeutlichen,
welche Karikatur Chinas der Autor Lügen strafen wollte, die narrative Struktur des
Werks zusammenfassen.
Le Lotus bleu (The Blue Lotus) or the deconstruction “in action”
of a racial caricature
Le Lotus bleu (The Blue Lotus), published as an album in 1936, marks a definitive
stage in the creative career of Hergé: renouncing the naivety of his early work,
the illustrator here challenges the caricatural image of China then common in the
West. Thus, immediately after Tchang has been saved by Tintin, the latter openly
denounces sinophobic stereotypes in three frames which have become famous. This
well-know triptych is all the more interesting in that presents “in relief” what is “in
counter-relief” throughout the story; indeed, just as Richardson, according to Diderot,
presented morals through action, Hergé, in the fifth of Tintin’s adventures, presents an
anti-caricature in action, and this aspect is even less anecdotal since these three frames
not only make explicit the caricature of China that the author wishes to show to be
false, but also encapsulates the narrative structure of the work.

Marie LAUREILLARD
« Monsieur Wang » de Ye Qianyu :
un portrait humoristique et satirique des Shanghaiens des années 1930
La revue hebdomadaire Shanghai Sketch (1928-1930) publiait à Shanghai des caricatures
et des bandes dessinées offrant une sorte de chronique du quotidien de cette
métropole semi-coloniale tournée vers la modernité, où étaient alors implantées des
concessions étrangères. Le comic strip intitulé Monsieur Wang de Ye Qianyu, librement
inspiré de modèles occidentaux et qui y parut pour la première fois, porte un
regard sévère sur les moeurs des Shanghaiens de l’époque, derrière l’apparente légèreté
de scènes burlesques. Le graphisme rapide et linéaire souligne le chaos spatial
et le rythme trépidant de l’action. Conformisme, cupidité, hédonisme sont pointés
du doigt par l’artiste, qui connut un grand succès pendant l’entre-deux-guerres avec
ces personnages de Shanghaiens archétypaux fictifs mais en qui la classe moyenne de
l’époque n’avait pas de mal à reconnaître une caricature d’elle-même.
« Herr Wang » von Ye Qianyu:
ein humoristisch-satirisches Porträt der Shanghaier der 1930er Jahre
In der Wochenzeitschrift Shanghai Sketch (1928-1930) wurden Karikaturen und Comics
aus Shanghai veröffentlicht, die eine Art Chronik des Alltags in dieser modernen,
halbkolonialen Metropole mit ihren ausländischen Konzessionen darstellten. Der dort
erstmals erschienene Comic Herr Wang von Ye Qianyu, der sich frei an westlichen
Vorbildern orientiert, wirft hinter der scheinbaren Leichtigkeit burlesker Szenen einen
strengen Blick auf die Sitten der damaligen Shanghaier. Die schnelle und lineare
Grafik unterstreicht das räumliche Chaos und das hektische Tempo der Handlung.
Konformismus, Gier und Hedonismus werden von dem Künstler an den Pranger
gestellt. Er hatte in der Zwischenkriegszeit großen Erfolg mit diesen fiktiven Figuren
archetypischer Shanghaier, in denen die damalige Mittelschicht jedoch einfach eine
Karikatur ihrer selbst erkennen konnte.
Ye Qianyu’s “Mister Wang”:
a humorous and satirical portrait of Shanghai residents in the 1930s
The weekly journal Shanghai Sketch (1928-1930) published caricatures and comic
strips in Shanghai, chronicling the daily life of this semi-colonial metropolis turned
towards modernity, where foreign concessions were then established. The comic strip
entitled Mister Wang by Ye Qianyu, which was freely inspired by Western models
and which appeared for the first time, takes a harsh look at the morals of the Shanghai
people of the time, behind the apparent lightness of burlesque scenes. The fast and
linear graphics underline the spatial chaos and the hectic pace of the action. Conformity,
greed and hedonism are all pointed out by the artist, who enjoyed great success during
the inter-war period with these fictional archetypal Shanghai characters, in whom the
middle class of the time had no difficulty recognising a caricature of itself.

Alexandre G. MITCHELL
La réception de l’antiquité gréco-romaine dans les dessins de presse
en Chine et à Singapour : entre liberté et propagande
Cet article analyse deux visions asiatiques contrastées du dessin de presse inspiré
de l’antiquité gréco-romaine pour se moquer de sujets d’actualité. Heng est un dessinateur
singapourien au quotidien Lianhe Zaobao, à Singapour, publié en chinois.
Il est libre de s’exprimer quand il s’agit de politique extérieure et s’intéresse donc
beaucoup aux affaires internationales. Il a tendance à harmoniser avec plus ou moins
de succès son oeuvre aux traditions du dessin de presse en occident et notamment leur
réception de l’antiquité. A l’inverse, Luo Jie travaille pour China Daily, un quotidien
publié en anglais à très grand tirage, officiellement géré par le département de la
propagande chinoise. Comme ce journal a pour vocation de convaincre l’Occident
d’une certaine image de la Chine, l’usage que fait Luo Jie de l’antiquité classique pour
toucher l’inconscient collectif visuel du lecteur occidental est très persuasif.
Die Rezeption der griechisch-römischen Antike in den Pressezeichnungen
Chinas und Singapurs: zwischen Freiheit und Propaganda
Dieser Beitrag befasst sich mit zwei sehr unterschiedlichen asiatischen Konzeptionen
der Pressezeichnung, die sich beide der griechisch-römischen Antike bedienen,
um aktuelle Themen mit ihrem Spott zu überziehen. Heng zeichnet für die chinesischsprachige
Singapurer Tageszeitung Lianhe Zaobao. Er kann sich frei ausdrücken,
solange es um Außenpolitik geht, und er widmet sich dementsprechend vorwiegend
internationalen Fragen. Er strebt mehr oder weniger erfolgreich danach, sein
Werk an die Traditionen der westlichen Pressezeichnung anzupassen, insbesondere
in Bezug auf die Rezeption der Antike. Luo Jie arbeitet dagegen für China Daily,
eine auflagenstarke Tageszeitung in englischer Sprache, die ganz offiziell von der
chinesischen Propaganda-Abteilung geleitet wird. Aufgabe dieser Zeitung ist es, dem
Westen ein bestimmtes China-Bild zu vermitteln, und Luo Jie kommt es daher bei
seinen Bezugnahmen auf die klassische Antike auf größtmögliche Wirkung auf das
kollektive visuelle Unbewusste des westlichen Lesers an.
The Reception of Greco-Roman Antiquity in Press Cartoons
in China and Singapore: Between Freedom and Propaganda
This article analyses two contrasting Asian approaches to press cartoons inspired by
Greco-Roman antiquity when mocking current affairs. Heng (Heng Kim Song) is
a cartoonist at the Chinese-language daily Lianhe Zaobao in Singapore. He enjoys
freedom of expression when it comes to foreign policy and focuses therefore on
international affairs. He tends to align his work with the traditions of Western press
cartooning with varying degrees of success, particularly their reception of antiquity.
In contrast, LuoJie works for China Daily, a newspaper published in English with a
very large circulation, officially run by the Chinese propaganda department. As this
newspaper is meant to portray to the West a certain image of China, Luo Jie’s use of
classical antiquity to reach the visual collective unconscious of the Western reader is
highly effective.

YUE YUE
Les sourires de Xi Jinping dans les caricatures de Wang Liming
Oser caricaturer le sourire du « grand » président de Chine est un vrai crime.
Maintes fois condamné par le régime de son pays natal, le dessinateur de presse en
exil aux USA, Wang Liming (né en 1973) qui publie ses dessins sous le nom de
« Rebel Pepper » en est un exemple. Les sourires sinistres et politisés causent de
vraies souffrances sociales. Face à cette situation dramatique les dessins satiriques
sont comme une arme de combat pour le dessinateur, une arme qu’il dresse fièrement
pour contrecarrer les multiples assauts de la propagande du PCC. Grâce aux contextes
sociaux démocratiques du monde occidental, les oeuvres humoristiques de ce dessinateur
peuvent démontrer une vérité que le population chinoise n’a pas la chance de
connaître. Vivre en dehors de la Chine dans une société où la liberté d’expression
représente une vraie valeur est une chance pour les artistes et les intellectuels qui
comme lui se sont engagés pour le bien de l’humanité.
Das Lächeln von Xi Jinping in den Karikaturen von Wang Liming
Das Lächeln des “Großen Vorsitzenden” Chinas zu karikieren, ist in China nicht nur
riskant, sondern ein regelrechtes Verbrechen. Die zahlreichen Verurteilungen von
Wang Liming (geb. 1973), der in den USA im Exil lebt und seine Zeichnungen unter
dem Pseudonym “Rebel Pepper” veröffentlicht, sind ein klarer Beleg dafür. Dieses
hochpolitische und stets bedrohliche Lächeln ist die Ursache für viel soziales Leid.
Angesichts dieser dramatischen Lage sind satirische Zeichnungen wie eine Waffe
für ihren Schöpfer, mit der er stolz den zahlreichen Propaganda-Attacken der KP
Chinas entgegentritt. Der demokratische Kontext der westlichen Welt gestattet es dem
Zeichner, Wahrheiten aufzuzeigen, die der chinesischen Bevölkerung vorenthalten
bleiben. Ein Leben außerhalb Chinas, in einer Gesellschaft, in der die Meinungsfreiheit
einen echten Wert darstellt, ist eine Chance für Künstler und Intellektuelle, die wie er
dem Wohl der Menschheit dienen wollen.
Xi Jinping smiles in the cartoons of Wang Liming
To dare to caricature the smile of the “great” president of China is a real crime. The
press cartoonist Wang Liming (born in 1973) – who publishes his cartoons under
the name of “Rebel Pepper” – is an example of this. In exile in the USA, he has
been many times condemned by the ruling regime of his native country. Sinister
and politicized smiles cause real social suffering. Faced with this dramatic situation,
satirical cartoons are like a weapon for the cartoonist, a weapon that Wang proudly
raises to thwart the multiple attacks of the Chinese Communist Party’s propaganda.
Thanks to the democratic social contexts of the Western world, the humorous works
of this cartoonist can demonstrate a truth that the Chinese population does not have
the opportunity to observe. Living outside China, in a society where freedom of
expression is a real value, is a chance for artists and intellectuals who, like Wang, are
committed to the good of humanity.

Tag(s) : #News
Partager cet article
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :